Устный перевод — это перевод устной речи, во время перевода переводчик не пользуется словарём и своими записями. Вид перевода, который осуществляется без подготовки текста переводчиком. Переводчику необходимо владеть основами теории языка, чтобы максимально приблизить свой перевод к оригиналу. При переводе с языков, в которых есть устойчивые нормы произношения слов, переводчик обязан знать эти нормы и в некоторых случаях использовать их при переводе слов.
Сущность устного перевода
Если письменный перевод предполагает использование письменных материалов, то устный предполагает общение переводчика с собеседником. Переводчик должен обладать определенными коммуникативными навыками: знанием правил коммуникации, умением правильно вести диалог, иметь навыки слушания и говорения (т.Е. Уметь воспринимать речь на слух и говорить на иностранном языке на определенную тему).
Виды устного перевода
Различают следующие виды устного перевода:
1. Последовательный перевод. Устный последовательный перевод – это устное последовательное изложение содержания и смысла письменного сообщения одному лицу или нескольким лицам. Устный последовательный переводчик часто является посредником между двумя участниками диалога, которые говорят на разных языках, и выполняет основную часть работы по переводу для них обоих. На сегодняшний день существует много разных видов устного перевода, которые различаются, в первую очередь, по тому, какой язык используется.
2. Удалённый перевод. Это определённый вид устного перевода, который стал возможен благодаря появлению различной техники и устройств.
3. Синхронный перевод. Процесс синхронного перевода представляет собой последовательность двух процессов:
а) процесса перевода и процесса декодирования (восприятия), при этом процесс перевода осуществляется на исходном языке, а процесс декодирования на переводящем языке.
Б) процесс перевода и процесс декодирования осуществляются одновременно, но в обратном порядке, с использованием синхронного канала связи.
При синхронном переводе в силу особенностей восприятия языка его участники должны следить за тем же темпом речи переводчика. В этом смысле синхронному переводу свойственны все особенности слухового восприятия, но с одной особенностью: он осуществляется только при постоянном контроле за речью переводчика.