Международная интеграция предполагает выезд граждан за пределы своей страны. Порой для решения своих вопросов по роду деятельности требуется предъявлять определенные документы. Законодательством каждой страны определяется, что официальной силой обладают документы, обладающие легализацией.
На европейском пространстве приняты следующие виды легализации:
— упрощенная процедура легализации — Апостиль;
— обычная консульская легализация.
Упрощенная легализация касается стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Легализация здесь заключается в проставлении штампа «Апостиль».
Для остальных стран документам для придания правовой силы требуется консульская верификация.
Данная процедура не требуется, если существует договоренность между странами об упрощении межгосударственного документооборота (например, Республика Польща).
Пример штампа апостиль:


Документы со штампом «Апостиль» имеют официальную силу на территории стран-участников без дополнительных специальных удостоверений. Право проставления штампов предоставлено компетентным органам. Апостиль ставится на первый титульный лист либо на отдельный лист, скрепляемый с основным документом.
Апостиль может быть на английском или французском, объявленных официальными языками согласно Гаагской конвенции. Этот штамп может на государственном языке страны, от которой исходит подача документов. На практике встречается дублирование национального апостиля официальным.
При отсутствии договорных отношений в отношении документов разработан механизм консульской легализации. Эти вопросы за рубежом решаются загранучреждениями. Легализированные в пределах родной державы документы рассматриваются в посольствах и консульствах.
Важное дополнение – вне зависимости от страны предъявления к документу, составленному на языке принимающей стороны, должен приобщен дубликат оригинала на родном языке. Под переводом документа стоит подпись переводчика, истинность документа заверяется нотариально.
Преимущества обращения в бюро переводов
Сфера деятельности бюро переводов – оказание услуг по качественному переводу текстов различной тематики. В интересах исполнителя исполнение заказа с адаптацией под реалии страны. Чаще бюро переводов работают в связке с нотариусом, так как порой клиентам необходимо получить переводы с нотариальным заверением. В компетенции нотариусов входит возможность апостилирование документов для подачи в заграничные госинстанции.
Штат комплектуется из профессиональных лингвистов. Высокое качество обеспечивается скрупулезной работой, так как для заданного языка требуется соблюсти правила орфографии, исключить возможность неверной трактовки. От языковедов требуется знание терминов и аббревиатуры, прочих нюансов, чтобы перевод соответствовал стилистике и был понятен специалистам. В случае срочной работы вместо одного исполнителя сосредоточится команда, чтобы в срок выполнить заказ.